OpenLEX
Постановление Правительства · Административное право

О подписании Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве

действующая редакция11 статей оригинал

О подписании Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве, статья 11, фрагмент

Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение пяти лет с даты подписания и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды до момента, пока одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной форме о своем намерении прекратить его действие за шесть месяцев до предлагаемой даты прекращения действия Соглашения. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает программ, проектов и других видов деятельности и сотрудничества, предпринятых или осуществляемых во время действия настоящего Соглашения и не завершенных к моменту его прекращения. Совершено "___"_____________199__года в ______________________ в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Правительство За Правительство Российской Федерации Малайзии ____________ ПРИЛОЖЕНИЕ к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве П О Л О Ж Е Н И Е о принципах охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность, создаваемую или передаваемую в ходе сотрудничества в рамках Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве I. Область действия Настоящее Положение применимо ко всем формам сотрудничества, осуществляемого в рамках Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии (далее именуется - Соглашение) государственными организациями, академиями наук, университетами, научными учреждениями, частными фирмами и другими участниками научно-технического сотрудничества обеих стран (далее именуются - Участники), в совместной деятельности которых возникает необходимость урегулирования вопросов обеспечения охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность. Стороны исходят из того, что соблюдение Участниками изложенных в настоящем Положении принципов охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность, включая обеспечение интересов авторов, будет способствовать достижению целей Соглашения. Настоящее Положение устанавливает, что Стороны рассматривают в качестве Участников лишь тех, кто принимает условия, предусмотренные настоящим Положением, в том числе необходимость уведомления Совместного комитета, создаваемого в соответствии со статьей 5 Соглашения, о проектах договоров (рабочих соглашений) в соответствии с частью III настоящего Положения. II. Определения Для целей настоящего Положения: "интеллектуальная собственность" понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года; "изобретение" означает любое изобретение, полезную модель, промышленный образец, а также иные объекты промышленной собственности в соответствии со статьей 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности, относящиеся к результатам творческого труда автора (авторов), полученные либо используемые в соответствии с Соглашением или в результате реализации вытекающих из него мероприятий и подлежащие патентованию или иным формам охраны интеллектуальной собственности согласно законам Российской Федерации и Малайзии; "информация" означает сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах, касающиеся предмета договора, заключенного в рамках Соглашения, хода его исполнения или полученных результатов, независимо от формы их представления; "конфиденциальная информация, включая "ноу-хау", означает информацию, имеющую действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, к которой нет свободного доступа на законном основании и обладатель которой принимает меры к обеспечению охраны ее конфиденциальности; "предшествующая интеллектуальная собственность" означает принадлежащую Участникам или иным ее обладателям интеллектуальную собственность, использование которой необходимо для выполнения работ по договору (контракту), заключаемому в рамках Соглашения. III. Уведомление о проектах договоров Участники, добровольно изъявившие приверженность целям Соглашения, извещают Совместный комитет, создаваемый в соответствии со статьей 5 Соглашения, о проектах договоров (рабочих соглашений), в которых будут определены сроки и условия выполнения проектов и программ сотрудничества, пути их осуществления, финансовые условия, вопросы обеспечения охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность и другие вопросы в соответствии с настоящим Положением. IV. Меры по обеспечению охраны прав на интеллектуальную собственность В договорах, заключаемых с целью реализации Соглашения, Участники определяют всю интеллектуальную собственность, передача, использование или создание которой обоснованно предвидится при выполнении договоров. При этом она разграничивается на предшествующую и создаваемую интеллектуальную собственность. В договорах предусматривается, что использование предшествующей интеллектуальной собственности возможно только после совершения действий, направленных на обеспечение ее необходимой правовой охраной. V. Обеспечение интересов участников при распределении прав на создаваемую интеллектуальную собственность

О подписании Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве, статья 11, часть 1

1. При заключении договоров в части распределения прав на создаваемую интеллектуальную собственность Участниками учитываются различные факторы, в том числе: вид (характер) договорных обязательств; вклад каждого Участника в выполняемую работу, включая предшествующую интеллектуальную собственность; намерения, обязательства и возможности Участников обеспечивать необходимую правовую охрану создаваемой интеллектуальной собственности; предполагаемое участие в коммерческом использовании создаваемой интеллектуальной собственности (в том числе в совместном коммерческом использовании, когда это имеет место).

О подписании Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве, статья 11, часть 2

2. В договорах в части распределения прав Участники принимают во внимание и в необходимых случаях указывают: субъектов, получающих интеллектуальную собственность, создаваемую в результате выполнения договора; виды и объемы использования интеллектуальной собственности на территориях Российской Федерации и Малайзии, а также на территориях других стран (исходя из того, что минимальный объем состоит в праве каждого Участника использовать создаваемую интеллектуальную собственность для собственных нужд); объем использования обозначенной предшествующей интеллектуальной собственности; права одного Участника в том случае, когда другой Участник не выполняет свои обязательства по обеспечению охраны прав на интеллектуальную собственность и поддержанию ее в силе; права Участников на использование конфиденциальной информации и их обязанности по обеспечению ее охраны; условия и порядок передачи, обмена и публикации сведений, полученных в рамках реализации договора. VI. Обеспечение охраны авторских прав В отношении обеспечения охраны авторских прав Участники руководствуются законодательством об авторском праве стран, гражданами которых являются авторы, и принципами соответствующих международных договоров, в которых принимают участие Стороны. В вопросах опубликования результатов исследований, если иное не оговорено в договоре, Участники руководствуются следующими принципами: целям Соглашения соответствует широкое распространение результатов научных работ, полученных в ходе выполнения договора; в случае опубликования одним Участником или автором научно-технических сборников, статей, отчетов, книг, программ для ЭВМ, производства и распространения видеофильмов, созданных в ходе выполнения договора, другой Участник получает неисключительное право на перевод, воспроизводство, передачу и публичное распространение таких работ во всем мире; все экземпляры работ, охраняемых авторским правом и подлежащих публичному распространению, должны содержать имена их авторов, кроме случаев, когда авторы пожелали выступить анонимно или под псевдонимом. VII. Вознаграждение изобретателям и авторам В заключаемых в соответствии с Соглашением договорах Участники предусматривают изобретателям и авторам вознаграждение, обеспечиваемое прежде всего тем Участником, который при распределении прав на создаваемую интеллектуальную собственность получает право и на ее коммерческое использование. VIII. Очередность подачи патентных заявок При определении очередности подачи патентных заявок Участники руководствуются следующим: патентные заявки на изобретения, созданные в Российской Федерации, сначала подаются в патентное ведомство Российской Федерации; патентные заявки на изобретения, созданные в Малайзии, сначала подаются в патентное ведомство Малайзии. IX. Обеспечение охраны конфиденциальной информации В заключаемых в соответствии с Соглашением договорах специально обозначается информация, признаваемая Участниками конфиденциальной. Объем этой информации определяется исходя из ее действительной или потенциальной коммерческой ценности. В договорах определяются конкретные меры и обязательства по обеспечению охраны конфиденциальности информации, а также условия и порядок доступа к ней третьих лиц. X. Соблюдение режимов экспортного контроля До подписания договора о сотрудничестве Участники устанавливают, будут ли в соответствии с ним передаваться товары, сведения или услуги, подпадающие под экспортный контроль. Участники обеспечивают передачу товаров, сведений или услуг в соответствии с режимами экспортного контроля своих стран. XI. Языки Текст договора составляется Участниками на русском и английском языках, при этом оба текста имеют одинаковую юридическую силу. XII. Урегулирование разногласий Участниками предусматриваются конкретные, в максимальной степени самодостаточные механизмы разрешения возможных споров. В случае разногласий, которые не могут быть устранены согласно выработанной процедуре разрешения споров ввиду серьезных причин, спор передается на рассмотрение Совместного комитета, создаваемого в соответствии со статьей 5 Соглашения. ____________